Well, the funny part is that this is a valid word by word translation.
Душа, emphasis on the last syllable, means soul. With the emphasis on the first syllable, it means "of the shower". The peculiarities of Russian grammar (I think that's a dropped copula) mean that the sentence "the cost of service of the shower is..." reads the same way as "the cost of the service is a soul" although it sounds different.
Also, Google Translate is powered by malignant gremlins that will use every chance to make a technically correct but completely inaccurate choice of words.