It annoys me in dubbing that sometimes the tone of a line is changed which then gives a completely different meaning to things. The nuances are lost too often.
Yes, that's what I worry about. Like with full screen versus widescreen, when you're focusing on one thing as opposed to the rest of the shot, so much is lost in terms of what they're reacting
to. It's probably one of those things most people don't care about, but I could never willingly go back to fullscreen. It's a big fat mess, imo.
The Screen Actors Guild Awards actually had a section devoted to voice actors, including the ones who dub films. Since what little experience I have with dubbed films hasn't been that great, I was surprised to see how much effort goes into them. Obviously, I was just watching the wrong examples. But I'm glad you brought it up, Silwen. I shall have to check them out more often, even if just for laughs.
Heh, that reminds me: I tend to be the only one laughing at jokes in films that make no sense in dubbing, but are very funny in the original. I do get odd looks sometimes.
Ooo, yes, that would be a problem. Even with classic books, there are jokes that go right over my head simply because I am used to a different kind of humor. That may be a poor example, but in a way, old books really are a different language.
It's all to do with being lost in the translation of course.
*E*